Olin jo valinnut ihan toisen kirjan helmikuun klassikoksi, kun netissä illan päätteeksi roikkunut puoliso kertoi J.D. Salingerin kuolleen. Tepsuttelin siltä istumalta kirjahyllyn S-kohtaan ja pakkasin kirjat laukkuuni tätä postausta varten.
Niin, kirjat. Tarkkaavaiset lukijat saattavat muistaa, että hyllyssäni on kaksi kappaletta Sieppari ruispellossa -kirjaa.
J.D. Salinger: Sieppari ruispellossa. Tammi, 1951. Kuvassa vuoden 1985 painos yllä, vuoden 2004 painos alla.
Ensimmäisen Siepparin olen ostanut Kuopiosta 9.3.1985 (niin lukee kirjan ensimmäisen sivun oikeassa yläkulmassa) ja siinä nimikirjoituksestani saa vielä selvää. Luultavasti olin Kuopiossa
kisamatkalla. Kisat olen aikaa sitten unohtanut, mutta en sitä, miten onnellinen olin löydettyäni pokkarin. Olin lainannut Siepparin kirjastosta kerta toisensa jälkeen, eivätkä vanhempani tai ystäväni ymmärtäneet, miksi halusin ostaa kirjan, jonka olin jo lukenut.
Toisen Siepparini ostin vuonna 2004. Sekin lukee ensimmäisen sivun oikeassa yläkulmassa, mutta nimikirjoituksestani ei enää saa selvää. En myöskään muista mistä tai miten ostin kirjan. Sen muistan, että mietin vähän, onko järkeä ostaa kirjaa, joka minulla jo on. Se haiskahtaa jo aika pahasti snobismilta. Sitten päätin, että tämä on sentään Sieppari.
Olin sitä paitsi utelias.
Ensimmäinen Siepparini on se Pentti Saarikosken klassikkosuomennos. Sen ensimmäinen lause kuuluu näin: "Jos teitä tosissaan huvittaa kuulla niin ensimmäinen juttu minkä te varmaan haluatte tietää on, että missä mä synnyin ja millainen oli mun surullinen lapsuuteni, ja mitä mun vanhemmat teki ja sillailla ennen kuin mä synnyin, ja muuta paskaa ala David Copperfield, mut siihen mä en ihan totta rupee."
Toinen taas on Arto Schroderuksen suomennos. Sen ensimmäinen lause kuuluu näin: "Jos te tosiaan haluatte kuulla siitä, niin ensin varmaan haluatte tietää, missä synnyin ja millainen surkea lapsuus minulla oli ja mitä vanhempani tekivät ennen kuin saivat minut, ynnä muuta sontaa tyyliin Dickensin David Copperfield, mutta totta puhuen minua ei huvita ruveta kaivelemaan niitä juttuja."
On tietysti makuasia, mistä pitää. Teininä minuun putosi Saarikosken mä-kieli, ja myöhemmin Saarikoskesta tuli (omien kirjojensa takia) minulle jonkinlainen kotijumala. Nykyisin pidän Schroderuksen eleettömämmästä kielestä, ja kieltämättä jotkin Saarikosken ilmaisut (blondiini) ovat aika homeisia.
Vertailua vaikeuttaa se, etten ole lukenut Siepparia englanniksi. En siis tiedä, onko Salinger itse kirjoittanut tuon alentuvan Dickensin tuohon ensimmäiseen lauseeseen vai onko se Schroderuksen epäluottamuslause nykylukijoiden sivistystasolle (ja ehkä David Copperfield tosiaan merkitsee jo useimmille taikuria). Onko Kirjasiepon lukijoilla tietoa? Tai mielipidettä suomennosten paremmuudesta?
Joka tapauksessa Sieppari on minusta yhä lumoava. Osittain se saattaa johtua siitä, että se oli nuoruuteni tärkein kirja: samaistuin voimakkaasti väärinymmärrettyyn Holden Caulfieldiin. Pakotin muuten 15-vuotiaan bonuslapseni lukemaan Siepparin ja kun hän ei syttynyt ("en mä oikein tajunnut, mitä se yritti"), petyin. Sitten tajusin, että luultavasti se on hyvä asia. Ehkä bonuslapsi ei tunne itseään yksinäiseksi ja sekavaksi.
Nyt aikuisena luen kirjan aina silloin tällöin, katson hysteeristä Holdenia hellästi kuin äiti enkä oikein tajua, miksi pidin häntä itseni kaltaisena.
PS. Omistan myös muut suomennetut Salingerit, Yhdeksän kertomusta ja Franny ja Zooey. Suosittelen niitäkin.