Kuten Kirjasiepon lukijat tietävät, olen Margaret Atwood -fani. Herran tarhurit oli minusta kuten edeltäjänsäkin: ihan parasta luettavaa. Se oli vetävä, ajankohtainen ja mielikuvitusta kiihottava.
Margaret Atwood: Herran tarhurit. Otava, 2010. 523 sivua. Suomentanut Kristiina Drews.
Ellei Atwood olisi niin taitava, Herran tarhurit tosin olisi sekasotku. Kirja koostuu kahden kertojan nykyhetkestä, takaumista ja muistoista, joita rytmittävät saarnat ja virret. Koska Atwood on Atwood, luin kirjan kuin dekkarin.
Herran tarhurit on kultti, jonka jäsenet palvovat luontoa, pukeutuvat huonosti eivätkä syö mitään, millä on kasvot. Lahkon johtaja Aatami Ensimmäinen ennustaa vedetöntä tulvaa ja uskoo luomuelämän olevan avain pelastukseen. Lahkolaiset palvovat pyhimyksinä esimerkiksi Jacques Cousteuta ja Dian Fosseytä.
Luomuilusta ei kuitenkaan ole pelastusta. Kirjan alkaessa virusepidemia on jo tuhonnut melkein koko ihmiskunnan. Autiokaupungeissa vilisee pesunäätiä, lemmaksia ja muita geenimanipulaation tuotoksia. Entiset tarhurit Toby ja Ren ovat elossa, mutta tietämättömiä toisistaan.
Atwood kuljettaa tarinaa Tobyn ja Renin, kahden eri-ikäisen naisen muistojen kautta. Molemmat ovat niin eläviä ihmisiä, että Herran tarhurit on kaikesta scifi-aineistostaan huolimatta tarina naisista.
Tobyn, Renin ja muiden naisten ystävyys tuo kirjaan sen tarvitseman valon. Naisten välinen solidaarisuus kantaa heitä mahdottomilta tuntuvien tilanteiden läpi. Kirjan miehet ovat selvästi heikompia astioita, aika yksiulotteisia hahmoja.
Kiinnostavaa oli sekin, että Herran tarhurit päättyy samaan kuin Atwoodin toinen dystopia, Oryx ja Crake. Siinä päähenkilöitä ovat miehet ja teemana kyvyttömyys rakastaa, ehkä. Luin Oryxin ja Craken niin kauan sitten, etten muista tarkasti.
Mitä kirjan loppu teidän mielestänne tarkoitti? Keitä ovat ne lähestyvät laulavat hahmot? Mitä tapahtuu seuraavaksi?
Sitten jotain vähän muuta.
Innostuin niin siitä, että Riikka Pulkkinen kommentoi Totta-lukupiiriä, että halusin tähänkin Lukupiiriin jotakin ekstraa.
Margaret Atwoodia en tohtinut lähestyä (ja epäilen, ettei hän osaa suomea osallistuakseen keskusteluun), joten meilasin kirjan suomentaneelle Kristiina Drewsille. Hän on nimittäin tehnyt hienoa työtä Herran tarhureiden kanssa, ja halusin kuulla siitä lisää.
Niinpä esitin muutaman kysymyksen. Sain vastaukset melkein heti, ja ilokseni Kristiina Drews lupasi myös vastata lukijoiden mahdollisiin kysymyksiin kommenttiosiossa.
1. Kuinka vaikeaa oli keksiä sanoja asioille, joita ei vielä ole?
"Kirjahan on tavallaan jatkoa romaanille Oryx ja Crake, joten osa uudissanoista on peräisin jo sieltä. Tosin Oryxia ja Crakea kääntäessäni en arvannut, että kirjailija tekisi tarinaan jatko-osan. Tai oikeastaan Herran tarhurit ei ole jatko-osa, vaan "stereofoninen rinnakkaisteos" tai jotain sinnepäin, niin kuin kirjailija on itse sanonut. Eli se tapahtuu suunnilleen samaan aikaan kuin O&C – ja päättyy samaan tilanteeseen. Harmittavaa sikäli, että kaikki tietysti tahtoisivat tietää, mitä sitten tapahtuu. No, ehkä kirjailija vielä kertoo senkin, kuka tietää.
Uudissanojen keksiminen on aina hauskaa. Joskus kestää aikansa ennen kuin löytää sellaisen ratkaisun, joka tyydyttää sekä kääntäjää että kustannustoimittajaa ja sitten toivottavasti myös lukijaa. Nämä pähkinät ovat suomentajalle työn herkkupaloja, ikään kuin rusinoita pullassa, ja niiden pohtiminen on kutkuttavaa. Ne vaativat myös kypsyttelyä, ja joskus käy niin, että jälkeenpäin keksii vielä herkullisempia ratkaisuja - sitten kun kirja on jo ilmestynyt. Mutta sitä on turha jäädä suremaan.
Lisäksi sanoisin, että erikoisten termien ja uudissanojen kehittely tekee tavallaan kääntäjän työn yleisölle näkyväksi – mutta sitä paljon tärkeämpää on tekstin yleinen uskottavuus, toimivuus, sujuvuus, miten sitä sitten luonnehtiikin."
2. Miten loit Tobyn ja Renin äänet?
"Ne syntyivät tekstistä. Alusta alkaen oli selvä, että Renin "puhe" on rennompaa ja puhekielisempää kuin Tobyn, joka taas on aavistuksen virallisempi ja kirjakielisempi. Toisaalta kukaan ei ole puheissaan aukottoman johdonmukainen. Tobyn ja Renin äänien etsiminen vei aikansa ja vaati kypsyttelyä, mutta sujui lopulta melko luonnollisesti."
3. Kauanko suomensit kirjaa?
"Kauan, yli vuoden. Urakka oli mittava, mutta tein kyllä siinä välissä muutakin.
4. Olitko yhteydessä Atwoodiin?
"Olin aikeissa, mutta lopulta en kuitenkaan kirjoittanut. Olen joskus aiemmin kysynyt kirjailijalta jotakin asiaa, joka ei ole auennut, ja saanut hyviä vastauksia. Olen myös tavannut hänet pari kertaa, eikä kynnys sähköpostin lähettämiseen olisi korkea, mutta nyt siihen ei tullut tarvetta.
Suomentajalle suurin ongelma on aina se, miten asiat sanotaan suomeksi – ja siinä kirjailija ei voi auttaa. Mielelläni tapaan Atwoodin kun tilaisuus taas tarjoutuu ja jututan häntä kirjasta."
No niin, nyt on teidän vuoronne. Ajatuksia kirjasta? Kysymyksiä Kristiina Drewsille?